在除了美国、加拿大和其他一些地区之外的任何国家,把11名球员用脚传球并试图在对手的网中得分的运动称为“soccer”都会让你被口头上杀死。
几十年来,“soccer”和“football”之间的争论使世界各地的足球迷产生了分歧。虽然争论在本质上是无害和徒劳的,但它似乎是永恒的。但上周五,一家出版了世界上最受欢迎的词典之一的知名出版公司试图一劳永逸地解决这场争论。
《韦氏词典》的推特账号称,“soccer”是英式俚语,意为足球协会。美国人很高兴被证明是正确的。其他人都很沮丧。
文章中提供的信息并不新鲜。很长一段时间以来,人们都知道“soccer”一词是association football的缩写。在美国之外,有很多人拒绝承认这一点,但一个主要消息来源证实,这对辩论来说是实质性的。
不过,这不会有太大变化。欧洲人将继续争论它只应该被称为足球。美国居民将其称为soccer,以免与美式足球混淆。西班牙语国家称之为fútbol。意大利人称其为calcio。
这些都是正确的形式。没有人是真的错了。这就是语言和这项运动本身如此美丽的原因。
争论总是会激烈地进行下去,仅仅是因为人类喜欢争论,而不管真正的答案是对还是错。
<