二维码
文文衫

扫一扫关注

当前位置: 首页 » 新闻资讯 » 企业新闻 » 正文

哈利波特迷在注意到英国和美国书的主要区别后,缝了几针

放大字体  缩小字体 发布日期:2025-05-10 21:21:00    来源:本站    作者:admin    浏览次数:71    评论:0
导读

    《哈利·波特》书中一个小小的语言变化让一个场景变得如此不同。  尽管英国和美国都以英语为主要语言,但两国所说的语

  

  《哈利·波特》书中一个小小的语言变化让一个场景变得如此不同。

  尽管英国和美国都以英语为主要语言,但两国所说的语言版本之间存在一些差异。有些单词的拼写不同,有些单词的含义完全不同,这取决于你在大西洋的哪一边。

  如果你是一个哈利波特迷,你可能已经意识到在英国出版的书和在美国销售的版本之间的一些差异。例如,在英国,第一本书被称为《哈利波特与魔法石》,而在美国,它被称为《魔法石》。

  但一位热心的粉丝指出了两个版本之间一个更模糊的区别——取决于你如何理解使用的词语,这可能会让人发笑。

  一位名叫Devin的女士在TikTok上分享了一段视频,她在视频中说,这个场景让她意识到“英式英语和美式英语有时是两种截然不同的语言”。

  德文解释说,在JK·罗琳系列小说的第四部《哈利·波特与凤凰社》中,有一章弗雷德和乔治·韦斯莱辍学,留下了一个“便携式沼泽”。书中说,沼泽需要一段时间才能清理干净,与此同时,霍格沃茨的管理员费尔奇不得不帮助孩子们过河。

  在这本书的英译本中,费尔奇不得不“用平底船载着孩子们穿过沼泽”。对大多数英国人来说,这是一个非常明智的形象,因为平底船是一种用平底船划船的形式,平底船是一种平底船。因此,这些书只是简单地描述了费尔奇用一种特殊的船载着孩子们过河。

  但是任何读过这本书的英英版本的美国人都可能会像德文一样感到困惑,因为“撑船”这个词会让他们想到一些非常不同的东西。

  德文说:“踢球是美式足球中一个非常特殊的动作,踢球者——踢球者,这是一个专门的角色——拿起足球,把它踢到尽可能远的地方。”

  “所以,当我还是个孩子的时候,我以为费尔奇只是在走廊里踢孩子。因为这是一本关于儿童巫师的小说,所以我已经暂停了怀疑,我想,‘是的,这很好。’”

  一些人在评论中指出,“punting”也是橄榄球中的一个术语,但英国人通常更容易通过上下文线索来理解JK罗琳的意思,而美国人基本上不知道这个术语。

  然而,其他人被Devin的启示所震惊。一个人说:“我真的以为他这么多年来一直在踢那些孩子。”另一个人补充道:“费尔奇有多讨厌那些学生,这完全说得通。”当然,他是在踢他们!甚至在我意识到这是一种不同的撑船之后;我仍然无法停止想象踢下球的画面。”

  你有什么故事可以推销吗?通过[email?protected]与我们联系。

 
(文/admin)
打赏
免责声明
• 
部分文章来源于网络,我们均标明出处,如果您不希望我们展现您的文章,请与我们联系,我们会尽快处理。
0相关评论
 

(c)2023-2023 www.whsdu.com All Rights Reserved

赣ICP备16007947号-10